漢化組和廠商看起來應(yīng)該是完全勾搭不到一起的兩個詞,甚至可以說是完全的對立面,因為漢化組所制作的漢化游戲?qū)嶋H上并沒有獲得任何的官方授權(quán)。此前我們發(fā)過一篇名為“廠商的賺不到,玩家的不能賺,漢化組為愛白干?”的文章,很多玩家都針對漢化組的現(xiàn)狀發(fā)表了自己的看法,也有很多人表示:“漢化組雖然偉大,但是他們的確是在一個灰色地帶。”
但是今天口袋漢化組的官方微博突然爆出一則消息,他們似乎已經(jīng)走出了漢化組走向光明的第一步:與廠商進行合作制作中文版游戲。
這看起來似乎并不是什么值得一書的新聞,但是如果深究一下,就會發(fā)現(xiàn)這也許是今后外文游戲中文化的一條出路。
現(xiàn)在不論掌機手機還是PC,我們目前能夠玩到的中文游戲可以說一多半都是由漢化組漢化的,漢化組所制作的游戲有兩點是那些自帶“翻譯公司”官方中文游戲所無法超越的:
1、速度極快,文本量不大的游戲當(dāng)天就能夠放出漢化,遠遠比官方中文要等至少1個月強得多;
2、由于漢化組的組員大多由國內(nèi)的游戲影視動漫愛好者組成,文字的把握遠比生硬的港式官中要令人親切得多。
此前國內(nèi)某PC漢化組嘗試過擔(dān)綱一些PC游戲的官方中文化工作,但是并沒有持續(xù)很久就停止了,現(xiàn)在口袋漢化組又開了手機游戲官中的先河,這種模式真的能夠走下去嗎?
“他們之所以停掉了官方中文的合作,我認為主要原因是作為一個PC游戲站他們主要的收入來源是論壇訪問量所帶來的廣告收入,”負責(zé)《臨終:罪人逃脫》中文化的瀟瀟術(shù)士告訴我們,“而如果制作了官方中文版的話他們一定會和游戲的代理商簽訂類似‘破解不擴散協(xié)議’的東西,而這么一來,那些望穿秋水盼漢化和通過搜索引擎搜破解版下載的流量就會被轉(zhuǎn)送到競爭對手的手里,而國內(nèi)的正版環(huán)境決定了代理所售出的正版中文游戲并不會很多,他們在這上面得到的分成也許遠小于發(fā)漢化補丁產(chǎn)生流量的收入,弊大于利,所以他們不做了。”
《臨終:罪人逃脫》中文版截圖
在談到口袋漢化組為何走出這一步的時候,瀟瀟術(shù)士向我們表示:“手機游戲和PC還有掌機游戲有著巨大的區(qū)別,掌機和PC游戲在國內(nèi)要走嚴格的審查,困難重重所以中文版一般是面向港澳臺的,而手機游戲只需要提交至appstore就可以了,對于開發(fā)者來說很方便。而一次性付費的游戲也好,內(nèi)購付費的游戲也好,在國內(nèi)的市場已經(jīng)被慢慢打開了。手游并不是什么玩家的專利,白領(lǐng)、學(xué)生、工人都有可能玩玩手游打發(fā)一下無聊的路上時間,甚至父母輩的人都可能抱著pad玩玩小鳥。所以說這個市場的潛力是巨大的。”
“但是目前國內(nèi)手游市場的現(xiàn)狀是小游戲獨占市場,而一些很精品的單機游戲由于沒有中文就沒有走進國人的視野里。比如和美劇《行尸走肉》同名的手游就由于語言問題而沒有獲得很高的占有率。實際上我們在聯(lián)系《臨終:罪人逃脫》的時候還聯(lián)系了Telltale,就是《行尸走肉》的發(fā)行商,但是沒有獲得回應(yīng),我們的目標(biāo)就是讓這些可能本來并不重視中國市場的游戲公司發(fā)現(xiàn)這里的前景,并且由我們來負責(zé)符合國人口味的本土化工作。”
《行尸走肉》iOS版截圖
現(xiàn)在雖說國內(nèi)的手游市場發(fā)展的不錯,但是這種“不錯”也僅僅針對于網(wǎng)游而言,免費+內(nèi)購模式的游戲也混得不錯,現(xiàn)在國外的開發(fā)者們也已經(jīng)看到了這一模式的甜頭并開始采用,不過還是有一些游戲是一次性付費制的,漢化組究竟能在這條路上走多久,我們拭目以待。
《臨終:罪人逃脫》中文版截圖首曝:
瀏覽量:02013-10-09