去年,《足球經理2017》因官方未兌現承諾支持中文,而遭到中國Steam玩家大規模差評,還引發了開發商主管Miles Jacobson與中國玩家在網絡上的隔空交鋒。隨著事態升級,“不漢化就差評”成了部分中國玩家的一句口號,也逐漸成了許多從業者調侃的一個老梗。
有觀點認為在Steam平臺,中國玩家的參與和評價會對游戲銷量產生重大影響,但很多人還想知道:中國Steam玩家的購買力究竟怎么樣?
近日,塔防RPG游戲《守護者冒險》(Defender's Quest)的開發者Lars Doucet在Gamasutra發表了一篇博客文章,從游戲實際銷售數據的角度,分享了漢化對銷量的影響。
原標題 China is kind of a big deal for Indie Games 簡單翻譯:
過去5年我一直在更新維護《守護者冒險》,我總是告訴自己:在全球游戲市場,肯定還有許多我尚未找到的玩家。我嘗試了所有可能的辦法尋找他們,其中一部分有一定效果,不過我并沒有找到什么致勝高招。
最后我終于找到了那些未被發現的神秘玩家:他們在中國。
在開始,中國玩家為《守護者冒險》貢獻的收入只占整體的極小一部分,不過已經足夠讓我們決定為游戲加入簡體中文和繁體中文的支持。
由于《守護者冒險》的文本量巨大,其中過場動畫和日志的總文字量就達到了47,139,與小說《第五號屠宰場》(Slaughterhouse-Five)的篇幅大致相當。我們決定只翻界面,故事劇情仍然以英文呈現。
這更像是一次初步試水,如果效果不錯,我們就會翻譯整個游戲。
沒想到,效果好極了!
在我們對《守護者冒險》進行漢化后,取得了立竿見影的效果。通常來講,開發者之所以對一款游戲做本地化,是希望推動游戲在目標市場的銷量增長,但他們對銷量究竟能增長多少也沒譜。例如我的母語是挪威語,在我這個年齡段的絕大部分挪威人都能說流利的英語,所以無論一款游戲是否支持挪威語,他們都有可能購買。考慮到這一點,像《貓頭鷹男孩》(OwlBoy)等高人氣挪威游戲就沒有提供挪威語的本地化版本。
與挪威人相比,德國人就不太一樣。有研究表明,德國人更偏愛母語媒體,所以我們在《守護者冒險》中提供了對德語的支持。這樣做很可能是值得的,不過本地化的效果不太明顯,因為在本地化前,德國已經是這款游戲的重要銷售市場之一。
《守護者冒險》漢化后游戲銷量的變化卻完全出乎我的意料。
數據
需要說明的是。在《守護者冒險》推出支持簡體中文和繁體中文語言的同時,游戲還在Steam進行了為期一周降價50%的促銷。隨之而來的結果是:中國成為了《守護者冒險》銷量和總收入排名第一的區域性市場。
讓我們看看上周的銷售數據:
如前文所述,在《守護者冒險》漢化前后,游戲在中國市場的銷量變化非常明顯
截止到目前《守護者冒險》Steam版本在中國市場的總收入中,45%來自上周,換句話說,來自中國的收入立刻翻倍了。根據其他一些開發者分享的經驗,我們預計《守護者冒險》在中國市場的銷量增長會具有長尾效應。
下圖展示了在《守護者冒險》漢化前,游戲在全球各個國家的銷量和收入占整體銷量和收入的比例:
當時中國在所有國家中排名第22。
有人也許認為,《守護者冒險》發售至今已經5年,所以購買它的歐美玩家不會太多。不過從《守護者冒險》在2016年的銷售統計來看(詳見下圖),美國、德國和英國等歐美國家的玩家,仍然是這款游戲的主要購買人群。
下面這幅圖更有趣,直觀展示了《守護者冒險》在上周和2016年在各個國家的銷量及收入占比變化。
大家可以看到,上周中國已經成為《守護者冒險》的頭號市場。
值得注意的是,于此同時,韓國和日本的銷量也有顯著增長,而我們很早就添加了他們的本地語言支持,為什么會這樣?
我的看法是,就像美國也有很多人說西班牙語一樣,我認為在日本和韓國也有很多說中文的玩家,所以這些新增的日本韓國玩家,很大可能也是中國玩家
結論
你是否應當為你的游戲做漢化?你很可能需要這么做。
不過值得警惕的是,如果你的游戲本身還沒有知名度,或者類型不太受中國玩家歡迎,那么做漢化可能意義不大。
做好功課
如果你制作了一款簡單的游戲,在對它做本地化時,也許采用簡單的位圖字體就可以。但如果你需要支持任意動態文本的完整字體支持,那么你最好多花些工夫研究Unicode、文本編碼、字體,甚至包括文本輸入編輯器。
· 對游戲在應用商店的首頁做本地化
如果玩家無法讀懂游戲在商店的描述,他們是不會購買的。如果你的游戲文本量極少,這也許是打進中國市場的一個重要步驟。
· 避免使用谷歌翻譯
別這么做,使用谷歌翻譯做出來的都不理想,它們有時會讓玩家困惑,有時甚至會讓人感覺受到了侮辱。一旦玩家發現你用了谷歌翻譯,他們就會給游戲打差評。翻譯部分文本都比一個“完整的”垃圾翻譯文本效果更好。
· 不要盲目地“東方化”你的游戲
游戲本地化不是簡單的翻譯,很多人會告誡你考慮目標市場玩家的文化背景,對游戲內容做出適當調整。這沒錯,也很重要,翻譯一個復雜的英式笑話也許根本沒用——翻譯者需要對它們進行調整、改變甚至完全棄用。不過如果你因為文化因素對游戲做出了太多改動,就有可能過猶不及,讓玩家感到困惑甚至受辱。
為了避免出現這類問題,你應當充分信任你的翻譯/本地化合作伙伴,允許他們提出內容調整方面的建議,但不要試圖親自將游戲改動得更“中國化”。
最后的想法
中國和亞洲游戲市場的崛起讓我有點吃驚。傳統觀念認為日本玩家只玩主機游戲,韓國玩家只玩《星際爭霸》和MOBA,而中國玩家只對F2P手游感興趣。這些大趨勢也許沒錯,但我們不能忽視亞洲市場的巨大規模和玩家興趣的多樣化,制作細分品類游戲的獨立開發者也許能在那里找到新機會。
瀏覽量:12021-05-10
瀏覽量:02020-08-12
瀏覽量:12020-07-14
瀏覽量:02020-06-30
瀏覽量:02020-01-04
瀏覽量:02019-05-15